社科动态

当前位置: 首页» 社科动态

中华学术外译项目:助推中国哲学社会科学走向世界

发表时间:2012-11-27    作者:社会科学处

为扩大中外学术交流,推动中国哲学社会科学走出去,国家社会科学基金于2010年设立中华学术外译项目(以下简称外译项目)。项目设立两年来,资助了一批哲学社会科学优秀研究成果以外文形式在国外权威出版机构出版,有效增进了世界对当代中国和中国哲学社会科学的了解,已成为推动中国哲学社会科学走出去的一个重要平台。

项目遴选聚焦中国主题

随着中国经济社会的发展和国际地位的提高,世界各国认识和了解中国发展变化的愿望越来越迫切。我们立足于向世界介绍“中国经验”和中国文化,精心组织选题,严格进行评审,确保立项成果反映当代中国发展,体现我国哲学社会科学研究水平。主要突出以下几个领域:

——马克思主义理论研究特别是中国特色社会主义理论体系研究的优秀成果。我们委托有关出版社,组织翻译《“三个代表”重要思想学习纲要》、《科学发展观学习读本》、《社会主义核心价值体系学习读本》、《中国特色社会主义理论体系形成与发展大事记》、《马克思主义若干重大问题研究》、《科学发展观重大理论和实践问题研究》等系列图书,向国外集中推介马克思主义中国化最新成果。

——研究中国经济、政治、文化、法律、社会等各领域的发展变化,总结中国发展经验的优秀成果,如《中国经济转型30年》、《中国社会变迁30年》、《中国走向法治30年》、《中国经济改革发展之路》、《中国经济特区史论》、《中华人民共和国国情词典》、《中国和平发展与构建和谐世界研究》等,有助于国外了解中国国情和发展道路。

——研究中国传统文化、哲学、历史、文学、艺术、宗教、民俗等具有文化积累和传播价值的优秀成果,如《中国佛教与传统文化》、《郭店竹简与中国早期的思想世界》、《社会生物学下的儒家思想》、《中国家庭史》、《藏医学通史》等,有助于国外了解中国历史文化和民族精神。

——以外文学术期刊为主要载体的中国哲学社会科学最新研究成果,如《中国哲学前沿》、《中国经济学前沿》、《中国经济学人》、《中国法学前沿》、《中国历史学前沿》、《中国教育学前沿》等,推动当代中国哲学社会科学走向世界,提高国际学术话语权和影响力。

项目实施牢固树立精品意识

能否成功向国外介绍中国学术成果,很大程度上取决于翻译的水平和质量。语言翻译不过关,得不到国外读者的认可,反而不利于中国文化在国外的传播。由于学术著作内容高度专业化,翻译难度大,不少外译项目成果都由母语国的译者或机构负责翻译,初译完成后又请国外相关专家进行审校和润色,努力保证翻译质量。如《中国治理变迁30年》,首先由主编俞可平教授的助手Steve Barru完成英文稿件的翻译,然后社会科学文献出版社又聘请美国专家Bryan Davis进行审校。他们两人母语均为英语,且中文水平很高,都多次参与中国大型英文出版物的翻译和审校工作。《中国佛教与传统文化》译者惟善,在斯里兰卡凯拉尼亚大学获哲学博士学位,现任教于中国人民大学哲学院,是印度佛教哲学、南传佛教及梵文、巴利文等方面的专家。

《中国哲学前沿》、《中国经济学前沿》、《中国法学前沿》等系列学术期刊获立项资助后,工作面貌焕然一新,在审稿、编辑、翻译和办刊模式等方面都有明显改进。一是参照国际同行规则,制定了科学严格的匿名评审制度、政治问题一票否决制度、编委工作制度、稿件录用制度、翻译润色制度等,并形成了一套科学规范的工作流程;二是聘请了一大批学术造诣深厚、热心支持中国学术国际化的顶尖学者作为编委和审稿专家,发展了一支国际化的译者团队,每个编辑部都有母语为英语的学者或者专业编辑加入,有力地保证了该系列期刊精良的学术水准及优秀的刊物质量;三是联合国际知名出版商德国斯普林格出版社开展海外发行推广,并经常委派一些编辑参加国际专业学术年会,扩大了刊物的国际知名度,提升了国际交往能力。目前,这些期刊已逐渐形成比较成熟的运行机制,积累了在中国本土创办人文社科类英文学术期刊的宝贵经验。

出版推介确保进入国外主流渠道

中国哲学社会科学“走出去”的关键是“走进去”,进入国外主流市场和主流传播渠道,让国外读者在公共图书馆、大学图书馆、实体书店以及网上书店能够看得到、买得到。从反馈情况看,已经出版的外译项目成果均进入了国外主流渠道,并取得较好销售业绩。比如,《中国治理变迁30年》、《中国走向法治30年》、《中国经济转型30年》、《中国社会变迁30年》、《中国民间组织30年》等成果均由荷兰博睿学术出版社(Brill Academic Publishers)正式出版。该出版社是欧洲最古老的出版社之一,总部位于荷兰莱顿,分部设在美国波士顿,成立至今已有327年的历史。这些成果出版后,主要销往各大图书馆、大学图书馆和研究机构,在博睿学术出版社网站和亚马逊网站可直接购买电子版,每本书的销售数量(含纸质书和电子版)平均为4000多本,其中《中国民间组织30年》销售近5000本。据荷兰博睿学术出版社对网站访问情况的统计,这套丛书点击率已经超过2万余次。《中国佛教与传统文化》由美国圣智学习出版公司(Cengage Learning)于2011年1月出版。该公司将其定位为高端学术著作,以旗下最知名的学术品牌GAL为图书销售品牌,推往高端学术市场和专业图书市场,目前已累计销售量2000册。该书的电子版,已借助圣智旗下的盖尔虚拟参考书图书馆(GVRL,Gale Virtual Reference Library)平台,推介给西方主要大学的图书馆,如哈佛大学图书馆、普林斯顿大学图书馆等。

受外译项目资助后,《中国哲学前沿》、《中国经济学前沿》、《中国法学前沿》等系列学术期刊在国外主要地区的集团订户数量成倍增加。部分期刊开始在国外顶级专业刊物,如《美国经济评论》(American Economic Review)上刊登广告。哈佛大学、剑桥大学、斯坦福大学、耶鲁大学、康奈尔大学、加州伯克利大学、杜克大学、南加州大学、密歇根大学、伊利诺伊大学、芝加哥大学、波恩大学、蒙纳什大学、奥克兰大学、南丹麦大学、德国国家图书馆、荷兰国家图书馆、俄亥俄州立图书馆等数百所国外知名高校和公立图书馆都订阅了这些刊物。根据国外发行合作方提供的数据,这6种期刊目前的国外学术机构订阅量平均为5685个,比获外译项目资助前增加了148%。目前,这些刊物已经被国际上20多个数据库所收录,包括E-JEL、EconLit、Google Scholar、Inspec、OCLC ArticleFirst Database等。

项目成果受到国外学者好评

让世界了解中国,首先要让国外掌握舆论话语权的知识界认识中国。我们把外译项目成果读者群定位于国外研究中国的学者和高层知识分子,通过潜移默化地影响他们关于中国的学术话语、知识框架和思维方式,推动国际社会逐步形成对于中国比较全面、客观、友善的学术舆论氛围。从出版情况看,许多外译项目成果受到了国外学者的认可和欢迎。比如,英国伦敦政治经济学院亚洲研究中心研究员Qun Chan对《中国经济转型30年》评论说:“该书向西方读者提供了大量关于中国经济发展30年中具有代表性的数据和案例调查,不仅如此,该书也提供了读者需求和感兴趣的大量有关中国经济发展过程的事件。因为这些都是非技术性的阐述,所以更大程度地扩大了读者范围。除此之外,该书对于大学图书馆和公共图书馆都是有价值的。”美国哈佛大学老子研究专家Daniel Albright教授充分肯定《中国哲学前沿》,认为该刊反映了中国当代学者在哲学领域的重要研究成果,是一本优秀的学术期刊。威斯康星大学管理学教授Louise Tourigny说:“我在《中国工商管理研究前沿》上看到了许多有价值的话题,也对中国管理学的最新进展有了更多了解。在我看来,它与其他有关中国的刊物相比,有着鲜明的特色。”有些成果还受到国外媒体的关注。比如,美国《中国研究书评》(China Review International)对《中国治理变迁30年》进行评价,称其为西方读者了解中国1978--2008年30年间中国治理变革的轨迹提供了必要的参考物。美国国际商务网(The International Business)还对《中国经济转型30年》主编蔡昉就该书出版进行了采访。